Go to Chapter Index or Scriptures
LATIN VULGATE - GREEK TEXTUS RECEPTUS - ENGLISH KING JAMES Philemon 1
This online bible shows the Latin Vulgate, the Greek Textus Receptus, and the King James version of the New Testament, with each verse side by side.
Home Page || Vulgate TR KJV Index || Search this website || Bible Studies Index || Greek Word Studies Index || Bible Study Tools and Bibles
PHILEMON CHAPTER 1
Latin Vulgate | Greek Textus Receptus | English King James |
---|---|---|
Philemon 1:1 Paulus vinctus Christi Jesu, et Timotheus frater, Philemoni dilecto, et adjutori nostro, | Philemon 1:1 παῦλος δέσμιος χριστοῦ ἰησοῦ, καὶ τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς, φιλήμονι τῷ ἀγαπητῷ καὶ συνεργῷ ἡμῶν | Philemon 1:1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer, |
1:2 et Appiæ sorori carissimæ, et Archippo commilitoni nostro, et ecclesiæ, quæ in domo tua est. | 1:2 καὶ ἀπφίᾳ τῇ ἀγαπητῇ, καὶ ἀρχίππῳ τῷ συστρατιώτῃ ἡμῶν, καὶ τῇ κατ᾽ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ | 1:2 And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house: |
1:3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo. | 1:3 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν, καὶ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ | 1:3 Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
1:4 Gratias ago Deo meo, semper memoriam tui faciens in orationibus meis, | 1:4 εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου, πάντοτε μνείαν σου ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου | 1:4 I thank my God, making mention of thee always in my prayers, |
1:5 audiens caritatem tuam, et fidem, quam habes in Domino Jesu, et in omnes sanctos: | 1:5 ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν ἣν ἔχεις πρὸς τὸν κύριον ἰησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους | 1:5 Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints; |
1:6 ut communicatio fidei tuæ evidens fiat in agnitione omnis operis boni, quod est in vobis in Christo Jesu. | 1:6 ὅπως ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ὑμῖν εἰς χριστὸν ἰησοῦν | 1:6 That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus. |
1:7 Gaudium enim magnum habui, et consolationem in caritate tua: quia viscera sanctorum requieverunt per te, frater. | 1:7 χάριν γὰρ ἔχομεν πολλὴν καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφέ | 1:7 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother. |
1:8 Propter quod multam fiduciam habens in Christo Jesu imperandi tibi quod ad rem pertinet: | 1:8 διὸ πολλὴν ἐν χριστῷ παῤῥησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον | 1:8 Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient, |
1:9 propter caritatem magis obsecro, cum sis talis, ut Paulus senex, nunc autem et vinctus Jesu Christi: | 1:9 διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ τοιοῦτος ὢν ὡς παῦλος πρεσβύτης νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος ἰησοῦ χριστοῦ | 1:9 Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ. |
Philemon 1:10 obsecro te pro meo filio, quem genui in vinculis, Onesimo, | Philemon 1:10 παρακαλῶ σε περὶ τοῦ ἐμοῦ τέκνου ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς μου ὀνήσιμον | Philemon 1:10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds: |
1:11 qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et mihi et tibi utilis, | 1:11 τὸν ποτέ σοι ἄχρηστον νυνὶ δέ σοι καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον | 1:11 Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me: |
1:12 quem remisi tibi. Tu autem illum, ut mea viscera, suscipe: | 1:12 ὃν ἀνέπεμψα σὺ δὲ αὐτὸν τουτέστι τὰ ἐμὰ σπλάγχνα προσλαβοῦ | 1:12 Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels: |
1:13 quem ego volueram mecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis Evangelii: | 1:13 ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν ἵνα ὑπὲρ σοῦ διακονῇ μοι ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου | 1:13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel: |
1:14 sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset, sed voluntarium. | 1:14 χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον | 1:14 But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly. |
1:15 Forsitan enim ideo discessit ad horam a te, ut æternum illum reciperes: | 1:15 τάχα γὰρ διὰ τοῦτο ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν ἵνα αἰώνιον αὐτὸν ἀπέχῃς | 1:15 For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever; |
1:16 jam non ut servum, sed pro servo carissimum fratrem, maxime mihi: quanto autem magis tibi et in carne, et in Domino? | 1:16 οὐκέτι ὡς δοῦλον ἀλλ᾽ ὑπὲρ δοῦλον ἀδελφὸν ἀγαπητὸν μάλιστα ἐμοὶ πόσῳ δὲ μᾶλλόν σοι καὶ ἐν σαρκὶ καὶ ἐν κυρίῳ | 1:16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord? |
1:17 Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me: | 1:17 εἰ οὖν ἐμὲ ἔχεις κοινωνὸν προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ | 1:17 If thou count me therefore a partner, receive him as myself. |
1:18 si autem aliquid nocuit tibi, aut debet, hoc mihi imputa. | 1:18 εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγει | 1:18 If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account; |
1:19 Ego Paulus scripsi mea manu: ego reddam, ut non dicam tibi, quod et teipsum mihi debes: | 1:19 ἐγὼ παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρὶ ἐγὼ ἀποτίσω ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις | 1:19 I Paul have written it with mine own hand, I will repay it : albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides. |
Philemon 1:20 ita, frater. Ego te fruar in Domino: refice viscera mea in Domino. | Philemon 1:20 ναὶ ἀδελφέ ἐγώ σου ὀναίμην ἐν κυρίῳ ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν κυρίῳ | Philemon 1:20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord. |
1:21 Confidens in obedientia tua scripsi tibi: sciens quoniam et super id, quod dico, facies. | 1:21 πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου ἔγραψά σοι εἰδὼς ὅτι καὶ ὑπὲρ ὃ λέγω ποιήσεις | 1:21 Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say. |
1:22 Simul autem et para mihi hospitium: nam spero per orationes vestras donari me vobis. | 1:22 ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν | 1:22 But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you. |
1:23 Salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Jesu, | 1:23 ἀσπάζονταί σε ἐπαφρᾶς ὁ συναιχμάλωτός μου ἐν χριστῷ ἰησοῦ | 1:23 There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus; |
1:24 Marcus, Aristarchus, Demas, et Lucas, adjutores mei. | 1:24 μάρκος ἀρίσταρχος δημᾶς λουκᾶς οἱ συνεργοί μου | 1:24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers. |
1:25 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen. | 1:25 Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν ἀμήν | 1:25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. |
If you have benefited from reading this bible, then please tell your friends about this website.
If you have a website of your own, then please link to this website. See the
Website Links page.
Send this link to all your friends who are intersted in a Latin Vulgate, Textus Receptus, and King James Version side by side.
Home Page || Vulgate TR KJV Index || Chapter Index || Greek Word Studies Index || Bible Studies Index || Bible Study Tools and Bibles